3月30日下午7:00,上海外国语大学高级翻译学院翻译研究所所长谢天振教授应邀来到suncitygroup太阳官方网站,为全院师生做了题为《学术研究与学术创新——兼谈学术论文的写作与发表》的学术讲座。suncitygroup太阳官方网站张俊峰教授担任此次讲座主持。
谢天振教授,国际知名比较文学专家与翻译理论家,中国比较文学译介学创始人,中国翻译学最重要奠基人之一,翻译学学科建设最有力的倡导者和批评者之一;比较文学终生成就奖获得者,享受国务院特殊专家津贴。主要学术专著与论文集有《译介学》 、《翻译研究新视野》 、《隐身与现身----从传统译论到现代译论》 、《简明中西翻译史》 、《比较文学与翻译研究》等,另外在国内外学术期刊上发表有学术论文150余篇。
在接下来的学术讲座中,谢老师深入浅出,用 “接着说,对着说”6个字概括出了学术研究与学术创新的精要,同时不失幽默,活跃了整场气氛,使大家获益匪浅。谢老师的交流主要围绕四个方面:一,学术研究的基本(目标)贡献;二,创新能力的八个方面的具体表现;三,学术创新从何而来; 四,学术成果的写作与发表。
首先,谢老师提出学术研究的基本目标,并用6个字加以概括,即“接着说,对着说”。谢老师的“接着说”是指在学术研究中,我们可以在之前已有研究的基础上,提供新的事实资料,继续自己的研究,即“接”着前人的话说。谢老师以“对第一部汉译长篇小说的研究”为例,具体阐述这一思想,化抽象为具体。而“对着说”则指对某个问题作出新的解释或者验证并完善已有的假设、理论、方法论等。谢老师以自己的研究为例对此进行解释。他通过研究指出了“钱钟书翻译思想中的矛盾”。我们知道,钱先生提出的翻译思想“化境”,一直备受推崇,被后人予以极高的评价。而谢教授通过仔细研读《林纾的翻译》一书发现,钱先生所提出的“化境”思想亦有局限性。 另外,谢教授还提到网上热议翻译话题——冯唐翻译的《飞鸟集》。在谈及对此的看法时,谢老师没有用简单的好与坏来表达自己的观点,而更多将其视为一种新的翻译现象,他认为一代人有一代人的翻译(新的翻译视角)。他指出翻译文学经典的出现必须具备三个要素:原作本身就是经典;译者的文字功底很好,如王佐良翻译培根的《论读书》 ;时代背景以及审美需求。 |